2 Corinthians 2:3

Stephanus(i) 3 και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3077 N-ASF λυπην G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3165 P-1AS με G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G3982 [G5756] V-2RAP-NSM πεποιθως G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G5479 N-NSF χαρα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-ASN αὐτὸ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3077 N-ASF λύπην G2192 V-2AAS-1S σχῶ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GPM ὧν G1163 V-IAI-3S ἔδει G1473 P-1AS με G5463 V-PAN χαίρειν, G3982 V-2RAP-NSM πεποιθὼς G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G5479 N-NSF χαρὰ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3077 N-ASF λυπην G2192 (G5725) V-PAS-1S εχω G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3165 P-1AS με G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G3982 (G5756) V-2RAP-NSM πεποιθως G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G5479 N-NSF χαρα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
SBLGNT(i) 3 καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
f35(i) 3 και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G5124 τουτο This G846 αυτο Same, G2443 ινα   G3361 μη Lest G2064 (G5631) ελθων Having Come G3077 λυπην Grief G2192 (G5725) εχω I Might Have G575 αφ From "those" G3739 ων Of Whom G1163 (G5900) εδει It Behoves G3165 με Me G5463 (G5721) χαιρειν To Rejoice; G3982 (G5756) πεποιθως Trusting G1909 επι In G3956 παντας All G5209 υμας You, G3754 οτι That G3588 η   G1699 εμη   G5479 χαρα My Joy "that" G3956 παντων Of All G5216 υμων You G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAP-NSM ελθων When Coming G2192 V-PAS-1S εχω I Would Have G3361 PRT-N μη Not G3077 N-ASF λυπην Sadness G575 PREP αφ From G3739 R-GPM ων Of Whom G1163 V-IQI-3S εδει It Behooves G3165 P-1AS με Me G5463 V-PAN χαιρειν To Rejoice G3982 V-2RAP-NSM πεποιθως Having Been Confident G1909 PREP επι Toward G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G3754 CONJ οτι Because G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-GPM παντων Of All G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
Clementine_Vulgate(i) 3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
Wycliffe(i) 3 And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you.
Tyndale(i) 3 And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all.
Coverdale(i) 3 And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.
MSTC(i) 3 And I wrote this same epistle unto you, lest if I came, I should take heaviness of them, of whom I ought to rejoice. Certainly this confidence have I in you all, that my joy is the joy of you all.
Matthew(i) 3 And I wrote thys same Epistle vnto you, leste yf I came, I shoulde take heauines of them, of whome I ought to reioyce. Certaynely thys confidence haue I in you al, that my ioye is the ioye of you al.
Great(i) 3 And I wrote thys same vnto you, lest yf I came vnto you, I shuld take heuynes of them, of whom I ought to reioyce. Thys confidence haue I towarde you all, that my ioye is the ioye of you all.
Geneva(i) 3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.
Bishops(i) 3 And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is [the ioy] of you all
DouayRheims(i) 3 And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJV(i) 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJV_Cambridge(i) 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Mace(i) 3 and I wrote to you upon that disagreeable subject, that when I came, I might not receive uneasiness from those from whom I ought to receive comfort, being persuaded that you will all think yourselves interested to promote my satisfaction.
Whiston(i) 3 And I wrote this same thing onto you, lest when I came I should have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is that of you all.
Wesley(i) 3 And I wrote thus to you, that I might not when I come have grief from those for whom I ought to rejoice; being persuaded concerning you all, that my joy is the joy of you all.
Worsley(i) 3 And I wrote this to you, that when I come I may not have grief from those of whom I ought to receive joy, being persuaded concerning all of you, that my joy is the joy of you all.
Haweis(i) 3 And I have written unto you for this very purpose, that I might not, when I come to you, have sorrow from those in whom I ought to rejoice, having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Thomson(i) 3 and I wrote to you for this 'very purpose, that, when I come, I may not have grief on account of them for whom I ought to rejoice; as I have a confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Webster(i) 3 And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Living_Oracles(i) 3 Wherefore, I wrote to you this very thing, that, coming, I might not have sorrow from them in whom I ought to rejoice; being firmly persuaded concerning you all, that my joy is the joy of you all.
Etheridge(i) 3 And I have written to you this very [epistle], lest when I come they grieve me, they who ought to refresh me. But I confide in you, that my joy is that of all of you.
Murdock(i) 3 And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.
Sawyer(i) 3 And I wrote the same to you that coming I might not have sorrow for those in whom I ought to have joy, having trusted in you all that my joy is the joy of you all.
Diaglott(i) 3 And I wrote to you this same thing, so that not having come grief I have from of whom it behooves me rejoice; having confided in all you, that the my joy of all of you it is.
ABU(i) 3 And I wrote this very thing to you, that I might not, when I came, have sorrow from those of whom I ought to have joy; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Anderson(i) 3 And I wrote to you this very thing, that, on coming to you, I might not have sorrow from those from whom I ought to receive joy; because I have confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Noyes(i) 3 And I wrote about this very matter, that I might not on my coming have sorrow from those who ought to gladden me, having confidence in all of you, that my joy is the joy of you all.
YLT(i) 3 and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
JuliaSmith(i) 3 And I wrote this same to you lest, coming, I should have sadness from whom I ought to rejoice, trusting to you all, that mine is the joy of you all.
Darby(i) 3 And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.
ERV(i) 3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
ASV(i) 3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I wrote unto you this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice, having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Rotherham(i) 3 And I wrote this very thing––lest, if I came, I should have, grief, from those over whom I had need to rejoice,––having confidence in you all, that, my joy, is the joy, of you all.
Twentieth_Century(i) 3 So I wrote as I did, for fear that, if I had come, I should have been pained by those who ought to have made me glad; for I felt sure that it was true of you all that my joy was in every case yours also.
Godbey(i) 3 And I wrote this same thing, in order that, having come, I may not have grief over those from whom it behooves me to rejoice; and having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
WNT(i) 3 And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.
Worrell(i) 3 And I wrote this very thing, that I might not, when I came, have sorrow from those of whom I ought to have joy; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
Moffatt(i) 3 So the very reason I wrote was that I might not come only to be pained by those who ought to give me joy; I relied on you all, I felt sure that my joy would be a joy for everyone of you.
Goodspeed(i) 3 This is what I said in my letter, so that I might avoid coming and having my feelings hurt by the very people who might have been expected to make me happy, for I felt sure about you all, that what made me happy would make you all happy.
Riverside(i) 3 I am writing this very thing so that I may not come and have grief from those who ought to make me glad, for I am confident in regard to all of you that my joy is yours.
MNT(i) 3 And for this very reason I wrote you, that I might not come only to be grieved by those who ought to give me joy; and because I trusted in you all, that my joy is the joy of all of you.
Lamsa(i) 3 And I wrote this same thing to you, so that when I come to you I may not be made sad by those who ought to make me joyful; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
CLV(i) 3 And I write this same thing to you, lest, coming, I may have sorrow from those on whom it was binding to be causing me to rejoice; having confidence in you all,
Williams(i) 3 This is the very thing I wrote you, that when I did come I might not be made sad by the very people who ought to make me glad, for I had confidence in you all that my gladness would be gladness to you all.
BBE(i) 3 And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
MKJV(i) 3 And I wrote this to you, lest when I came I should have sorrow from the ones of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
LITV(i) 3 And I wrote this same thing to you, lest coming I might have grief from those of whom I ought to rejoice, trusting in you all that my joy is the joy of all of you.
ECB(i) 3 And I scribe this same to you, lest, when I come, I have sorrow from whom I needed cheer; having confidence in you all, that my cheer is of you all.
AUV(i) 3 And I wrote you this very thing so that when I did come I might not be grieved by those who should make me happy. I had confidence in all of you, that whatever makes me happy [also] makes you happy.
ACV(i) 3 And I wrote this same thing to you, so that when I came, I would not have sadness from whom I ought to rejoice, having been confident toward you all, because my joy is of all of you.
Common(i) 3 And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I had confidence in all of you, that my joy would be the joy of you all.
WEB(i) 3 And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
NHEB(i) 3 And I wrote this very thing, so that, when I came, I would not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
AKJV(i) 3 And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJC(i) 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
KJ2000(i) 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
UKJV(i) 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
RKJNT(i) 3 And I wrote this same thing to you, lest, when I came, I should have sorrow from those who ought to make me rejoice; for I had confidence in all of you, that my joy would be the joy of all of you.
TKJU(i) 3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
RYLT(i) 3 and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
EJ2000(i) 3 And I wrote this same unto you, lest when I came, I should have grief from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
CAB(i) 3 And I wrote this very thing to you, lest when I came, I should have sorrow from those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
WPNT(i) 3 And I wrote this very thing to you so as not to have sorrow from those who ought to make me rejoice, when I come, having confidence in you all that my joy is also yours.
JMNT(i) 3 And so I write (or: wrote) this very thing, so that in coming I may (or: should; would) not have anxiety, sadness or grief from those concerning whom it was being necessary and binding for me to unceasingly rejoice, having been persuaded and now placing trust and confidence upon you all, because my joy has its source in all of you folks (or: my joy exists being what pertains to all of your [situations]).
NSB(i) 3 I wrote this very thing that when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice. I have confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
ISV(i) 3 This is the very reason I wrote you, so that when I did come I might not be made sad by those who should have made me happy. For I had confidence that all of you would share the joy that I have.
LEB(i) 3 And I wrote this very thing in order that when I* came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, because I* have confidence about you all, that my joy belongs to all of you*.
BGB(i) 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἔγραψα (I wrote) τοῦτο (this) αὐτὸ (same thing), ἵνα (so that) μὴ (not), ἐλθὼν (having come), λύπην (grief) σχῶ (I might have) ἀφ’ (from those) ὧν (of whom) ἔδει (it behooves) με (me) χαίρειν (to rejoice), πεποιθὼς (trusting) ἐπὶ (in) πάντας (all) ὑμᾶς (you), ὅτι (that) ἡ (-) ἐμὴ (my) χαρὰ (joy) πάντων (of all) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is).
BLB(i) 3 And I wrote this same thing, so that having come, I might not have grief from those of whom it behooves me to rejoice, trusting in you all, that my joy is shared by all of you.
BSB(i) 3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
MSB(i) 3 I wrote to you as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
MLV(i) 3 And I wrote this same thing to you, in order that, having come to you, I might not have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in all of you, that my joy is the joy of all of you.
VIN(i) 3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
Luther1545(i) 3 Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
Luther1912(i) 3 Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.
ELB1871(i) 3 Und eben dieses habe ich [euch] geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine Freude die euer aller ist.
ELB1905(i) 3 Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine Freude die euer aller ist.
DSV(i) 3 En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.
DarbyFR(i) 3 Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous;
Martin(i) 3 Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
Segond(i) 3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
SE(i) 3 Y esto mismo os escribí, para que cuando llegare no tenga tristeza (sobre tristeza) de los que me debiera gozar; confiando en que mi gozo es el de todos vosotros.
ReinaValera(i) 3 Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
JBS(i) 3 Y esto mismo os escribí, para que cuando llegare no tenga tristeza de los que me debiera gozar; confiando en todos vosotros que mi gozo es el de todos vosotros.
Albanian(i) 3 Dhe ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve.
RST(i) 3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.
Peshitta(i) 3 ܘܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܗܝ ܗܕܐ ܕܠܐ ܟܕ ܐܬܐ ܢܟܪܘܢ ܠܝ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܕܘܢܢܝ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܝ ܕܟܠܟܘܢ ܗܝ ܀
Arabic(i) 3 وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم.
Amharic(i) 3 ደስ ሊያሰኙኝ ከሚገባቸውም በመምጣቴ ኀዘን እንዳይሆንብኝ ይህንኑ ጻፍሁላችሁ፥ ደስታዬ የሁላችሁ ደስታ ነው ብዬ በሁላችሁ ታምኜአለሁና።
Armenian(i) 3 Ասիկա գրեցի, որ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը չկրեմ անոնցմէ՝ որ պէտք է ուրախացնեն զիս. քանի որ ձեր բոլորին մասին համոզուած եմ թէ իմ ուրախութիւնս ձեր բոլորինն է:
Basque(i) 3 Eta haur bera scribatu vkan drauçuet, ethor nadinean tristitiaric eztudançát alegueratu behar nincenetaric: çueçaz gucioz fidaz ecen ene alegrançá, çuen guciona dela.
Bulgarian(i) 3 И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като съм сигурен във всички вас, че моята радост е радостта на всички вас.
Croatian(i) 3 Zato vam to i napisah da me, kada dođem, ne ražaloste oni koji bi mi imali biti na radost. Uzdam se doista u sve vas, da je moja radost - radost svih vas.
BKR(i) 3 A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost.
Danish(i) 3 Og jeg skrev Eder just saaledes, paa det jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som mig burde at have Glæde af, efterdi jeg er forskikket om Eder alle, at min Glæde er alle Eders.
CUV(i) 3 我 曾 把 這 事 寫 給 你 們 , 恐 怕 我 到 的 時 候 , 應 該 叫 我 快 樂 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 憂 愁 。 我 也 深 信 , 你 們 眾 人 都 以 我 的 快 樂 為 自 己 的 快 樂 。
CUVS(i) 3 我 曾 把 这 事 写 给 你 们 , 恐 怕 我 到 的 时 候 , 应 该 叫 我 快 乐 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 忧 愁 。 我 也 深 信 , 你 们 众 人 都 以 我 的 快 乐 为 自 己 的 快 乐 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi skribis tion saman, por ke, veninte, mi ne havu malgxojon de tiuj, pri kiuj mi devus gxoji, fidante pri vi cxiuj, ke mia gxojo estas la gxojo de vi cxiuj.
Estonian(i) 3 Ja ma olen kirjutanud teile seda otse selleks, et mulle teie juurde tulles ei saaks osaks kurvastust neilt, kes mind pidid rõõmustama; sest mul on teist kõigist see lootus, et minu rõõm on teie kõikide rõõm.
Finnish(i) 3 Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on.
FinnishPR(i) 3 Ja juuri sen minä kirjoitin sitä varten, etten tullessani saisi murhetta niistä, joista minun piti saada iloa, koska minulla on teihin kaikkiin se luottamus, että minun iloni on kaikkien teidän ilonne.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, mwen ekri nou jan m' te fè l' la: mwen pa t' vle pou lè m' rive lakay nou, moun ki pou ta fè kè m' kontan yo, se yo menm ki pou ta fè m' lapenn. Paske, mwen gen fèm konviksyon sa a, lè m' kontan, nou tout nou kontan tou.
Hungarian(i) 3 És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké.
Indonesian(i) 3 Itu sebabnya saya menulis surat itu kepadamu. Saya tidak mau mengunjungimu, lalu disedihkan oleh kalian padahal kalianlah yang seharusnya menggembirakan saya. Sebab saya yakin bahwa kalau saya gembira, maka Saudara semuanya gembira juga.
Italian(i) 3 E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.
ItalianRiveduta(i) 3 E vi ho scritto a quel modo onde, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere allegrezza; avendo di voi tutti fiducia che la mia allegrezza è l’allegrezza di tutti voi.
Japanese(i) 3 われ前に此の事を書き贈りしは、我が到らんとき、我を喜ばすべきもの、反つて我を憂ひしむる事のなからん爲にして、汝らは皆わが喜悦を喜悦とするを信ずるに因りてなり。
Kabyle(i) 3 Uggadeɣ a yi-isḥeznen kra seg wid i glaq a yi-isfeṛḥen, daymi i wen-d-zzewreɣ tabṛaț-nni, axaṭer ẓriɣ ma yella feṛḥeɣ aț-țfeṛḥem ula d kunwi.
Korean(i) 3 내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 무리를 대하여 나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인 줄 확신함이로라
Latvian(i) 3 Tāpēc es jums to rakstīju, lai, atnākot, man nebūtu bēdas uz bēdām par tiem, par kuriem man vajadzēja priecāties; es uzticos jums visiem, jo mans ir arī jūsu visu prieks.
Lithuanian(i) 3 Aš tai parašiau, kad atvykęs neturėčiau liūdėti dėl tų, kuriais derėtų džiaugtis, pasitikėdamas jumis visais, kad mano džiaugsmas yra ir visų jūsų džiaugsmas.
PBG(i) 3 A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.
Portuguese(i) 3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
Norwegian(i) 3 Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede.
Romanian(i) 3 Şi v'am scris cum v'am scris, ca, la venirea mea, să n'am întristare din partea celor ce trebuiau să-mi facă bucurie; şi sînt încredinţat, cu privire la voi toţi, că bucuria mea este bucuria voastră a tuturor.
Ukrainian(i) 3 І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися належало, про всіх вас бувши певний, що радість моя то радість усіх вас!
UkrainianNT(i) 3 І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всіх вас.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἔγραψα WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP • σχῶ WH Treg NIV ] ἔχω RP